<< 通訳のお仕事 通訳はもちろん、外国人のお世話もいたします。が、とてつもない失敗! | main | 4月なので。JECの先生たち、紹介。日本からニュージーランドまで。 >>

通訳のお仕事2 AI=人口知能に負けず、これからの世界を生き抜く方法。

0

    おばんです。

     

    日本のみなさんの英語力を勝手に応援する、英会話講師のJeanです。

     

    本日のあなたへの英語レッスンは、現在行っている通訳のお仕事で、とってもよく使っている単語いってみましょう。

     

    1 労働条件

     

    2 人権

     

    3 残業

     

    4 苦情

     

    5 旅費

     

    6 桜

     

    英語でなんという??

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    1 労働条件  working condition

     

    2 人権  human right

     

    3 残業  overwork

     

    4 苦情  complain

     

    5 旅費  travel fee

     

    6 桜  cherry blossom

     

     

    はいはい、さてさて。

     

    通訳の仕事がやっと終わり、一週間ぶりに家に帰れた。

    昨日は、6時にホテルを出発して、ホテルに帰ってきたのは夜の9時。

     

    今回のお仕事で、会社の労働条件の監査などもしているので、

     

    「Do you get paid for your overwork?」

    (残業代はきちんと支払われていますか?)

     

    と従業員の方に確認しているが、その前に自分の残業代が気になるわ。

     

    いいホテルを準備してもらい、ホテルのディナーは、和洋食のフルコースですごく豪華!

     

    だが、仕事についての反省と次の日の計画の話をしながらなので、いまいち落ち着かないが、仕方ない。

     

    最終日の朝、チェックアウト直前に、やっと温泉に入れただけでもよかった。

     

    桜の時期だったので、お茶畑と桜と一緒に。


     

     

    工場内では、騒音の中、

     

    「え?? すみません、もうちょっと大きな声でお願いします!!」

     

    と、なかなかエネルギーがいる。


     

    おぉ、UCCも今回のお仕事をもらった団体 http://www.rainforest-alliance.org/lang/ja

    の認証とってるんだな。知らなかった。


     

     

    実をいうと、通訳の仕事って、私、あまり好きじゃない。

    どうしてかというと、通訳って、ひとつの言語を他の言語に変えるだけ。

    基本的にロボットと同じで、ただの単純作業。

    自分の気持ちだとか、もっとこうしたらうまくいくとか、そういうものは、基本的には必要ないし、また入れるべきでもない。

     

    なんだけどね。

    実際は、そうはうまくいかないのよね。

     

    会社の役員の方に話すとき、

    農家さんに話すとき、

    大きな問題が起こったとき、

    文化の違いを感じたとき、

    聞きにくい質問をしないといけないとき、

     

    AI=人工知能ではきっとできない、いろんな状況によって違う対応できるのが人間の通訳なのであり、だからこそお金を払って求められるわけである。

     

    大きな通訳の仕事を引き受けるようになって、3年目。

    やっと、そんなことが思えるくらいの余裕が出てきた。

     

     

    今回通訳で使った、すごい役に立ったアプリはこれ!

    Google translate 

    https://translate.google.co.jp/?hl=ja

     

    いや、それくらい知ってるわと思われた方も多いでしょう。

    いや、しかし、Google translateのすごいところはね、

     

    英語だけじゃないぞ

     

    フランス語

    ドイツ語

    中国語

    スペイン語

    インドネシア語

    ペルシャ語

    アラビア語

    ・・・・・・

    と、100以上の言語に対応してる。

     

    「ま、いらんけど。」

     

    と思いましたね?

    わかってますよ、しかし!

    こんな使い方を知ってますかな?

     

    スマホアプリならではの、すんごい便利な使い方

     

    •  翻訳したいところを写真を撮る (カメラマークを押すと、カメラが起動される)
    •  撮った写真の中で、翻訳したいところを指でなぞる

     

    そうすると、多言語に翻訳されます。

     

    何がいいかというと、打つ必要がないのよ。

    もちろん、まだまだ翻訳の精度は完ぺきではないけども、

    こういうややこしい科学用語を訳すときには、すんごい役に立つ。


     

     

    使えるものはどんどん使う。

    そして、人間しかできないことを、努力してもっと高める。

     

    これからの未来を生き抜くためには、そんなことが大事なように思います。

     

     

    Jean

    英会話のJEC

    http://jec.jellybean.jp/

    Jean * - * 16:55 * comments(0) * trackbacks(0) * - -

    コメント

    コメントする









    トラックバック

    このページの先頭へ