<< 将来, 通訳になりたいと思っている方へ 悲報. | main | 海外一人旅の極意. いかに金をかけずに, いかに楽しむか. >>

通訳のお仕事. いいところと, 難しいところ. また次回もやりたいなと思った理由.

0
    おばんです.

    日本のみなさんの英語力を応援する
    英会話講師のJeanです.

    今夜の英語レッスンは, 先週の通訳のお仕事で, とってもよく使われた表現.


    kamule1 auditor

    kamule 2 interpreter

    kamule 3 implement

    kamule 4 sustainable

    kamule 5 income

    kamule 6 benefit

    kamule 7 certify

    kamule 8 prove

    kamule 9 permanent worker

    kamule 10 compliance































    kamule1 auditor  監査員

    kamule 2 interpreter  通訳

    kamule 3 implement  用具

    kamule 4 sustainable  持続可能な

    kamule 5 income  収入

    kamule 6 benefit  福利厚生

    kamule 7 certify  認定する

    kamule 8 prove  証明する

    kamule 9 permanent worker  正規社員

    kamule 10 compliance (要求, 命令などに)応じること



    はいはい, さてさて.

    一ヶ月ほど前から準備していた, 通訳の仕事がやっと終わり.

    疲れた.
    ものすごく疲れた.

    朝8時半から, 夕方20時くらいまで.
    まぁ, たった2日間だけども.

    普段は, 英語だけか, 日本語だけで話すことが多いので,
    2言語を同時に扱うって, 慣れていないせいか, 疲れる.

    こんなアメリカに本部がある, こんな国際的な組織による, 認証のための通訳.
    http://www.rainforest-alliance.org/






    去年からの引き続きのお仕事であり,
    まぁ, 今年も無事に認証が降りることになり, とりあえず, ほっ...



    通訳の仕事って, あんまり好きじゃない.
    それって, 今でも変わらない.

    だけど, 世界中の人と知り合えるという利点はある.

    今回来た方は, インドネシアのバリ支店から来た方.
    しかも, 3歳の男の子がいるという, きっと同じくらいの年の女性ということで,
    プライベートな話が合った.

    いいねぇ, バリ行きたいわ.


    バリからのauditor Dewaさん
    「小さい頃から, ドラえもんを見て育ってきたから, 日本にくるのが夢だったの.
    日本に来て, やりたいことが3つあったのよ.
    1つ目は, ドラえもんの好物のどら焼きを食べること.
    2つ目は, 神宮を見ること.
    3つ目は, 桜を見ること.」

    だってさ.

    お仕事中はかなり厳しい監査員だったが, 仕事が終わると,
    「あ! 桜が咲いてる!! 写真撮っていい??」

    と, きゃぴきゃぴして, なんだか可愛かった.


    一緒のホテルに泊まっていたので, 毎回食事も一緒であり,

    「日本人は, すごくよく食べるのね.」

    と言われたけど,

    いえ, 基本的に粗食の私, 普段はこの3分の1も食べておりません.





    通訳業務にも, 大分慣れました.
    業務中は, 自分での手出しはほぼゼロ, というのが, この業界のいいところ.

    彼女も私も, この2日間はお金全く使ってないと思う.

    毎晩の懐石フルコースは, とても美味しかった.
    美味しかったけど, でももう2日間でおなかいっぱいです.

    もはや, 普段の粗食コースに戻りたいです.

    さて, 通訳業務に, ついやってしまいそうになるミスは,
    大人の方なのに, つい子ども用の日本語を使ってしまうこと.

    レッスンであまり日本語を使うことがない, ということで,
    きれいな日本語を話す機会が結構少なく,
    逆に, うちの教室に始めた来たお子ちゃまたちに話す機会が多く,

    通訳中, 従業員の方に,

    監査員「What's your name?」

    私「お名前, 言えるかな?」

    と言ってしまいそうになる.


    監査員「What's your income?」

    私「お給料, 教えてくれるかな?」

    と言ってしまいそうになる.


    日本語って難しいなぁ.
    子どもに話すのと, 大人に話すのとでは, かなり使う単語が違いますね.



    これで, きちんとした通訳業務をしたのは, 10回くらいだと思う.
    本業にしようとは全く思っていない.
    英語レッスンのほうが, 断然好き.

    だけど, 自分の力が役に立てることがあって,
    その労力に見合うお金をいただけるって,

    それが基本的に「仕事」ということだと思うし,
    求められることであればやっていきたいな, と今回思った.


    5年ほど前に, 海外まで出向いて行った通訳業務は,

    交通費や食費は出るが, 自分の通訳費としてはゼロ
    朝から夜中まで接待のお供

    そんな業務は, もうしない.




    なんだか, ざわざわしている.
    新年度を迎えようとしているからなのか.

    4月から忙しくなりそう..

    あまり無理せず, がんばります..


    おやすみなさい...


    Jean
    英会話のJEC
    http://jec.jellybean.jp/

     
    Jean * - * 22:49 * comments(0) * trackbacks(0) * - -

    コメント

    コメントする









    トラックバック

    このページの先頭へ